Kama Sutra
The Kama
Sutra (Sanskrit: कामसूत्र pronounciation
(help·info), Kāmasūtra) is an ancient Indian Hindu text widely considered to be the
standard work on human sexual behavior in Sanskrit literature written by Vātsyāyana. A
portion of the work consists of practical advice on sexual intercourse. It is largely in prose, with many inserted
anustubh poetry
verses. "Kāma" which is
one of the three goals of
Hindu life, means sensual
or sexual
pleasure, and "sūtra"
literally means a thread or line that holds things together, and more
metaphorically refers to an aphorism (or line, rule, formula), or a collection
of such aphorisms in the form of a manual. Contrary to popular perception,
especially in the western world, Kama sutra is
not an exclusive sex
manual; it presents itself as a guide to a virtuous and gracious
living that discusses the nature of love, family life and other aspects
pertaining to pleasure oriented faculties of human life.
The Kama Sutra
is the oldest and most notable of a group of texts known generically as Kama Shastra
(Sanskrit: Kāma Śāstra). Traditionally, the first transmission of Kama
Shastra or "Discipline of Kama" is attributed to Nandi the sacred
bull, Shiva's doorkeeper,
who was moved to sacred utterance by overhearing the lovemaking of the god and
his wife Parvati and later
recorded his utterances for the benefit of mankind.
Historian John Keay says that
the Kama Sutra is a compendium that was collected into its present form
in the 2nd century CE.
Artistic depiction of a sex position. Although Kama Sutra
did not originally have illustrative images,
part 2 of the work describes different sex positions.
did not originally have illustrative images,
part 2 of the work describes different sex positions.
Vatsyayana's Kama
Sutra has 1250 verses, distributed in 36 chapters, which are further
organized into 7 parts.[9] According
to both the Burton and Doniger
translations, the contents of the book are structured into 7 parts like the
following:
1. General remarks
Chapters on contents of the book, three aims and
priorities of life, the acquisition of knowledge, conduct
of the well-bred townsman, reflections on intermediaries who assist the lover
in his enterprises (5 chapters).
2. Amorous advances/Sexual union
Chapters on stimulation of desire, types of embraces, caressing and kisses, marking with nails, biting and marking with teeth, on copulation
(positions), slapping by hand and corresponding moaning, virile behavior in women, superior coition and oral sex, preludes
and conclusions to the game of love. It describes 64 types of sexual acts (10
chapters).
3. Acquiring a wife
Chapters on forms of marriage, relaxing
the girl, obtaining the girl, managing alone, union by marriage (5 chapters).
4. Duties and privileges of the wife
Chapters on conduct of the only wife and conduct of the chief wife and
other wives (2 chapters).
5. Other men's wives
Chapters on behavior of woman and man, how to get
acquainted, examination of sentiments, the task of go-between, the king's
pleasures, behavior in the women's quarters (6 chapters).
6. About courtesans
Chapters on advice of the assistants on the choice of
lovers, looking for a steady lover, ways of making money, renewing friendship
with a former lover, occasional profits, profits and losses (6 chapters).
7. Occult practices
Chapters on improving physical attractions, arousing a weakened sexual power (2
chapters)
Pleasure and Spirituality
A Sexual Pose from Mukteswar Temple in
Bhubaneswar, Orissa
Some Indian
philosophies follow the "four main goals of life", known as the purusharthas:
- Dharma: Virtuous living.
- Artha: Material prosperity.
- Kama: Aesthetic and erotic pleasure.
- Moksha: Liberation.
Dharma, Artha and
Kama are aims of everyday life, while Moksha is release from the cycle of death
and rebirth. The Kama Sutra (Burton
translation) says:
"Dharma is
better than Artha, and Artha is better than Kama.
But Artha should always be first practised by the king for the livelihood of
men is to be obtained from it only. Again, Kama
being the occupation of public women, they should prefer it to the other two,
and these are exceptions to the general rule." (Kama
Sutra 1.2.14)
Of the first
three, virtue is the highest goal, a secure life the second and pleasure the
least important. When motives conflict, the higher ideal is to be followed.
Thus, in making money virtue must not be compromised, but earning a living
should take precedence over pleasure, but there are exceptions.
In childhood, Vātsyāyana says, a
person should learn how to make a living; youth is the time for pleasure, and
as years pass one should concentrate on living virtuously and hope to escape
the cycle of rebirth. The Kama Sutra acknowledges that the senses can be
dangerous: 'Just as a horse in full gallop, blinded by the energy of his own
speed, pays no attention to any post or hole or ditch on the path, so two
lovers, blinded by passion, in the friction of sexual battle, are caught up in
their fierce energy and pay no attention to danger'(2.7.33).
Also the Buddha preached a Kama
Sutra, which is located in the Atthakavagga (sutra
number 1). This Kama Sutra, however, is of a very different nature as it
warns against the dangers that come with the search for pleasures of the
senses.
Many in the Western world
wrongly consider the Kama Sutra to be a manual for tantric
sex. While sexual
practices do exist within the very wide tradition of Hindu Tantra, the Kama Sutra is not a Tantric text, and
does not touch upon any of the sexual rites associated with some forms of
Tantric practice.
Translations
The most widely
known English translation of the Kama Sutra was privately printed in
1883. It is usually attributed to renowned orientalist and
author Sir Richard Francis Burton, but the chief work was done by the
pioneering Indian archaeologist, Bhagwanlal Indraji, under the guidance of
Burton's friend, the Indian civil servant Forster Fitzgerald Arbuthnot, and with the
assistance of a student, Shivaram Parshuram Bhide. Burton acted as publisher, while also
furnishing the edition with footnotes whose tone ranges from the jocular to the
scholarly. Burton
says the following in its introduction:
It may be
interesting to some persons to learn how it came about that Vatsyayana was
first brought to light and translated into the English language. It happened
thus. While translating with the pundits the 'Anunga Runga, or the stage of
love', reference was frequently found to be made to one Vatsya. The sage Vatsya
was of this opinion, or of that opinion. The sage Vatsya said this, and so on.
Naturally questions were asked who the sage was, and the pundits replied that
Vatsya was the author of the standard work on love in Sanskrit literature, that
no Sanscrit library was complete without his work, and that it was most
difficult now to obtain in its entire state. The copy of the manuscript
obtained in Bombay was defective, and so the
pundits wrote to Benares, Calcutta
and Jaipur for copies of the manuscript from Sanskrit libraries in those
places. Copies having been obtained, they were then compared with each other,
and with the aid of a Commentary called 'Jayamanglia' a revised copy of the
entire manuscript was prepared, and from this copy the English translation was
made. The following is the certificate of the chief pundit:
'The accompanying
manuscript is corrected by me after comparing four different copies of the
work. I had the assistance of a Commentary called "Jayamangla" for
correcting the portion in the first five parts, but found great difficulty in
correcting the remaining portion, because, with the exception of one copy
thereof which was tolerably correct, all the other copies I had were far too
incorrect. However, I took that portion as correct in which the majority of the
copies agreed with each other.'
In the
introduction to her own translation, Wendy Doniger,
professor of the history of religions at the University of Chicago, writes that Burton "managed to get a rough
approximation of the text published in English in 1883, nasty bits and
all". The philologist and Sanskritist Professor Chlodwig Werba, of the
Institute of Indology at the University of Vienna, regards the 1883 translation
as being second only in accuracy to the academic German-Latin text published by
Richard Schmidt in 1897.
A noteworthy
translation by Indra
Sinha was published in 1980. In the early 1990s its chapter on
sexual positions began circulating on the internet as an independent text and
today is often assumed to be the whole of the Kama Sutra.
Alain Daniélou
contributed a noteworthy translation called The Complete Kama Sutra in
1994. This translation, originally into French, and thence into English,
featured the original text attributed to Vatsyayana, along
with a medieval and a modern commentary. Unlike the 1883 version, Alain
Daniélou's new translation preserves the numbered verse divisions of the
original, and does not incorporate notes in the text. He includes English
translations of two important commentaries:
- The Jayamangala commentary, written in Sanskrit by Yashodhara during the Middle Ages, as page footnotes.
- A modern commentary in Hindi by Devadatta Shastri, as endnotes.
Daniélou
translated all Sanskrit words into English (but uses the word "brahmin"). He
leaves references to the sexual organs as in the original: persistent usage of
the words "lingam" and
"yoni" to refer
to them in older translations of the Kama Sutra is not the usage in the
original Sanskrit; he argues that "to a modern Hindu "lingam"
and "yoni" mean specifically the sexual organs of the god Shiva and his wife, and using those words
to refer to humans' sexual organs would seem irreligious." The view that lingam
means only "sexual organs" is disputed by academics like S.N.Balagangadhara.
An English
translation by Wendy Doniger and Sudhir Kakar, an
Indian psychoanalyst and senior fellow at Center for Study of World Religions
at Harvard University, was published by Oxford University Press
in 2002. Doniger contributed the Sanskrit expertise while Kakar provided a
psychoanalytic interpretation of the text.
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento